منوعات

أ.د. صباح علي السليمان: الترجمة التواصلية (communicative translation)

أ.د. صباح علي السليمان، العراق 24-1-2026: الترجمة التواصلية (communicative translation)

هي إحدى نظريات الترجمة التي يلجأ إليها المترجمون في ظروف وحالات معينة ؛ لتوصيل سليم عن المعنى والمعلومات من لغة المصدر إلى لغة الهدف  عن طريق التعبير الدقيق عن المعنى ، واحترام الخلفيات الثقافية المختلفة ، والتأكد من صحة النص المترجم لغويا . وهذا يكون عن طريق توافر شروط لدى المترجم التواصلي ، وهي : تعلم لغتي المصدر والهدف ، ودراسة نظرية الترجمة التواصلية ، وممارسة فنون مختلفة من الترجمة ، ودراسة عناصر النص الأساسية ، زيادة عن دراسة نظريات الترجمة بصورة عامة . وتختلف الترجمة التواصلية ( communicative translation  ) عن الترجمة الدلالية (translation semantic ) في أمور كثيرة : وهي أنَّ الترجمة الدلالية تركز على المؤلف ، والتفكير ، وتهتم بالبنى التركيبية والدلالية ، وتتحرك في نطاق الثقافة الأصلية والمساعدة للنص ، وهي أكثر تعقيداً وتفصيلا وتركيزاً ، وتتسبب في ضياع المعنى في بعض الحالات ، وعدم التدخل في أسلوب الكاتب ،وتطبق على النصوص الفلسفية والدينية والسياسية ، ويكون الشكل والمضمون فيها واحدا ، ولا ترتبط بالزمان والمكان ، وتحافظ على شخصية المؤلف ونمط العبارات ، وتهتم بالضبط النحوي في اللفظ والتركيب وتشير للأخطاء  في الهامش متمسكة بلغة الأصل ، وهيفردية وأمينة وحرفية  وإعلامية وذاتية .  

أمَّا التواصلية فتركز على القارىء، وتقصد المؤلف والخطاب ، وتركز على قارىء النص المترجم ، وهي بسيطة وواضحة ومباشرة ، وتزيد في الوضوح المعنوي ، وتتدخل بأسلوب الكاتب ، وتطبق على النصوص الصحفية والكتب والمقالات الإعلامية والدعاية والاشهار والنصوص الفنية والعادية ، وتركز على مضمون الرسالة ، وتكون زائلة ،وتعتمد على سياقها الحالي ، وتركز على القارىء وتمارس وظيفة اقناعية دعائية خطابية ، وتهتم بحس القارىء وتفاعله ، وتلجأ إلى أساليب الزخرفة والتطويع ، وللمترجم الحق في ترجمة الأخطاء الموجودة في الأصل ، وعمل المترجم ممتع ورائع ، وهي جماعية وعامة ، وتجعل الفكر والمضمون الثقافي للأصل في متناول القرّاء ، وتهتم بالمظاهر الشكلية ؛ كي تؤدي وظيفة معينة ، وهي أمينة وأكثر حرية ومؤثرة ، وبسيطة وطبيعية وواضحة ومباشرة ووظيفية ، وأقل حرفية ، وموضوعية .

وإليك بعض الأمثلة عن الترجمة الدلالية والتواصلية :

المثال الأول :

A after a hard day. Sami  prepared restore his blood and bone meal to strength.

فالترجمة الدلالية :بعد يوم شاق حذَر سامي  وجبة دسمة ؛ ليسترد قوته . أمَّا في الترجمة التواصلية فيعبر عن ( دسمة ) بالسمك ،و الدجاج ،و البيض ،والخضروات النافعة .

المثال الثاني :A matter of life or dead.

فالترجمة الدلالية ( إنّها حياة أو موت ) ،والتواصلية ( إنَّها مسألة مصيرية .

المثال الثالث : Nike just do it

الترجمة الدلالية : افعلها فحسب ، والتواصلية : فقط افعلها .

المثال الرابع : Break a leg

الترجمة الحرفية : اكسر رجلاً ( دعاء بالشر ) لكن التواصلية : بالتوفيق أو حظاً موفقاً .

المثال الخامس: جزاك الله خيراً

My Allah reward you with goodness.

أمَّا التواصلية في السياق الغربي : Thank your very much

المثال السادس: Mind your head

الترجمة الحرفية : انتبه لرأسك ، والتواصلية : انتبه هناك سقف منخفض .

المثال السابع : As white as snow

الترجمة الحرفية : أبيض كالثلج ، أمَّا التواصلية  في البيئات الصحراوية فتعرف أبيض كالحليب ، أو أبيض كالقطن .

المثال الثامن: Ping –pong policy

فالترجمة الدلالية : سياسة البنج أو تنس الطاولة ، وفي التواصلية : سياسة إعادة العلاقات بين الولايات المتحدة والصين من خلال تنس الطاولة ، أو التبادل السياسي بين الدولتين .

المثال التاسع : The yellow cake

فالترجمة الدلالية :الكعكعة الصفراء ، وفي التواصلية :اليورانيوم المخصب في صناعة أسلحة الدمار الشامل .

المثال العاشر: Pizza policy

فالترجمة الدلالية : سياسة البيتزا ، وفي التواصلية : السعي الأمريكي للهيمنة الثقافية على الصين من خلال إنشاء مجموعة مطاعم البيتزا الأمريكية داخل الصين .

المثال الحادي عشر: Tomato warfare

الدلالية: حرب الطماطم ، بينما التواصلية :حرب تجارية بين اسرائيل والمغرب حول تصدير الطماطم لأوربا.

إذن نلاحظ أنَّ الترجمة التواصلية آنية تكون في وقت زمن ومكان الخطاب ؛ لتوضيح المعنى المراد  وهو الأصل، ويمكن أنْ تكون ثابتة ودائمة في الكتب إذا استوجب المعنى المراد إيصاله مستقبلاً بشرط أنْ توضع بين قوسين و تكون بالهامش ؛ لأنَّ الأساس هو الترجمة الدلالية ، ويمكن تطبيق الترجمة التواصلية في اللغات كافة ، وعقد دراسات عليها .

(ينظر: الترجمة التوصيلية و الترجمة الدلالية عند بيتر هيومارك ،مليكة باشا ، جامعة الشهيد أحمد سباهة غليزان، مجلة جسور المعرفة ،و https://youtu.be/LJu-V2lQWp0 ، وما هي الترجمة الدلالية وما هي الترجمة التواصلية؟-مقال).

مركز الناطور للدراسات والابحاث Facebook

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى